一位忐忑的日语翻译的真实心路历程:心态崩溃
发表时间:2020年09月18日 文章来源:peixun163.cn 日语编辑:昆山日语翻译 浏览量:
一名忐忑的日语翻译的真实心路历程
那日开完会,被一同事拉到一旁。
她的脸上带着深深的焦虑和不安,语气也很急躁:“我想问你是怎么学日学的呢?”问得我一脸懵。随后,在她的讲述中,我明白了她此刻如此焦躁不安的原因。
原来之前我有事无法参加这个会议的时候,是她代为翻译的。虽然她也很想做好翻译的工作,可是一旦涉及到专业的行业内容探讨时,她就会出现无法理解客户所说内容的情况。而一旦出现了听不懂的状况,她就会很紧张,继而影响接下来的翻译。会后,客户对她的评价也让她深受打击。
学校日语只是课本,日语翻译需要的是经验
学校日语只是课本,日语翻译需要的是经验
感觉自己好没用,甚至都不想要工资了
看着她深深挫败的身影,我想起自己刚踏入社会的第一年,也同样经历了这样的迷惘、困惑、自我怀疑。从来没有毫无缘由的感同身受,只有经历过后的同病相怜。
我是普通二本日语专业的毕业生,在校期间虽然学过日本历史、日本文化等宽泛而全面的课程,却没有受过专业的翻译训练。可那时的我,初生牛犊不怕虎,自以为口语还不错,并有N1和专八的证书加持,就投了一家汽车零部件日企的翻译岗位。由于面试的时候表现良好,一面后修整5分钟,直接进行了二面,然后当天下午就拿到了那家公司的offer。一个非常顺利的开头,给了我极大的自信,却在刚进去的一周内被现实打击得体无完肤。
进入公司后,我所属的是一个技术部门,翻译工作包括技术资料的翻译及各种会议的口译。虽然事先我的领导考虑到我应届毕业生的身份,告诉我一旦涉及到专业术语可以随时问他,但是真正翻译过会议的人会深刻地体会到,如果你没有丝毫的经验,那绝对不是你掌握了这些术语就可以应对得来的场面。
首先不知道案件背景的你很有可能抓不住汇报人说话的核心,所以很容易翻漏重要的内容。特别是对方说中文,你听得懂他说的每一个字,但是你无法把这些字连起来,形成他想要表达的内容,而等待你翻译的日本人又目光灼灼地望着你的时候,一种深深的无力感就会油然而生。
做日语翻译聆听是需要技巧的
做日语翻译聆听是需要技巧的
其次,工作中你接触到的日本人不会像你在其他场合碰到的日本人那样,意识到你的外国人身份,考虑到你有可能听不懂,而刻意地放慢语速,让你容易接受。工作场合的日本人是习惯于让别人去适应他说话的方式和节奏的。所以当他一长段话噼里啪啦扑面而来,而你毫无技巧地去聆听时,轮到你翻译的时候,你就知道什么叫做痛不欲生了。
刚开始我就夹在中文听不明白、日语不知如何翻译的尴尬境地进退维谷,只能时不时求助我领导。然后,看着我领导游刃有余地轻松应对,又会觉得自我价值感跌到谷底。
试用期的三个月,我经历了学日语以来最痛苦、最黑暗的时期。
我时常会陷入自我怀疑,觉得自己可能不适合当一个翻译,甚至有一度非常害怕开口说日语。还记得那一次月度会议,我翻译了十分钟就无法进行下去,后续全程交由我领导代为翻译。会议过后,我整个心态就崩了,第一次对我领导提了辞职。
做日语翻译只需要百分之五十的知识储备
做日语翻译只需要百分之五十的知识储备
现在想来也非常感谢我的两个领导。他们非但没有责怪我的玻璃心,还告诉我要给自己一定的时间去成长。其中一个领导告诉我要把每一次的会议当做一次试验,要给自己打分。多关注自己成长的地方,做得不够的地方要作为失败的经验累积起来,在下一次翻译中实现逆风翻盘。
再后来,在一次次的实践叠加后,我渐渐明白:做翻译需要百分之五十的知识储备、百分之四十的实践累积、百分之十的心态调整。其中百分之五十的知识储备,在大学四年的时候可以完成。百分之四十的实践累积,需要一场又一场的实际翻译中渐渐去累积经验,包括抓重点、速写的技巧、包括如何快速形成简单易懂的语言传达别人。剩下的翻译心态虽然占比不多,却是能影响你整场发挥的重要因素,也是我花了最多心思,蜕变最大的地方。
如何才能在日语翻译时拥有一个良好的心态?
首先,要在翻译前做好充分的准备,了解案件的背景,有利于你更好地理解双方沟通的重点。
其次,在翻译的时候,一定要保持“往者不可谏,来者犹可追”的心态。如果有个点没有听清楚,但不影响整体的翻译,就让它过去,千万不要卡在那里耿耿于怀,影响接下来的翻译。如果它很重要,可以适当打断对方的话,以反问的形式确认或者坦诚道歉,说自己没听清,直接请对方再说一遍(当然一场翻译最多出现一两次,出现多次可能会影响双方的沟通情绪)。
再者,要适当地放松自己紧绷的神经,语言在轻松愉悦的环境下才能得到更好的发挥。
最后,每次翻译过后都要做一次总结,包括未翻译出来的专业词汇,包括新出现的表达形式以及自己这一场的表现情况。
“何事も練習。”这是大学班主任常对我们说的一句话。我们可以沮丧、可以失望,但是千万不能绝望。要对自己有信心,要相信熟能生巧,翻译不好,不是你的能力不够,是你的练习不到位。
不断跌倒,然后不断爬起。时至今日,曾经那个深陷谷底不知所措的我也收到了来自旁人的钦羡,然后充当起劝导的角色。所以,若是刚刚入行,千万不要因为一开始的不顺利,就对自己失去信心哪
以上仅为个人拙见,希望与君共勉。
标签
日语翻译
本文标题:一位忐忑的日语翻译的真实心路历程:心态崩溃
@转载请注明原文网址: http://peixun163.cn/fanyi/260.html