做日语翻译的那些趣事
发表时间:2020年11月27日 文章来源:日语翻译 日语编辑:日本留学申请 浏览量:
做日语翻译的那些趣事
最近,应酬比较多,聊着聊着,就说到了职业方面的话题,日语专业出身小猪老师我,一开始参加工作的时候做了几年的翻译。今晚给大家分享2个亲身经历的日语翻译方面的故事。
(一)其实,日语翻译这个工作好不好做?要看你所在的单位,有的单位要求不严,有的要看你翻译的对象,有的日本人就不严。
例如,小猪老师自己来说,第一次相对正式的翻译,是一位来自大阪的关西人。关西人大部分比较随和,对方还是一老头。有着浓重的口音。做为一个在他眼中比他年轻比他帅气的还说着东京腔调的外国人,他还是很看重我的,哈哈自吹啦。
记得是在吃饭的时候,碰到一个美籍华人,日本客户让我介绍一下他。晕死?!美籍华人,这个词我可没学过。我脑子第一反应是:華僑かきょう?这个词。但是其实后来发现这样翻译是不准确的。
例如:前不久,华裔建筑大师贝聿铭于当地时间5月16日逝世,享年102岁。日文报道里用的是:フランス?パリにあるルーブル美術館の「ピラミッド」を設計したことなどで知られる中国系アメリカ人の建築家、イオ?ミン?ペイ氏が16日、102歳で亡くなりました。
正确的说法是:中国系アメリカ人。美籍华人。
还有,我刚做翻译的那段时间,动不动就”でしょ、でしょう”。后来一位日本人订正了我的错误,”でしょ、でしょう”一般是指,我都知道,你不知道?
(二)第二个故事,大概是2010年的时候,哪个是小猪老师也是大学毕业的那一年,不好暴露了年龄。
那个时候咱国家有个政策。叫家电下乡。家电下乡政策是积极扩大内需的重要举措,是财政和贸易政策的创新突破。主要内容是,顺应农民消费升级的新趋势,运用财政、贸易政策,引导和组织工商联手,开发、生产适合农村消费特点、性能可靠、质量保证、物美价廉的家电产品,并提供满足农民需求的流通和售后服务;对农民购买纳入补贴范围的家电产品给予一定比例(13%)的财政补贴,以激活农民购买能力,扩大农村消费,以旧换新,促进内需和外需协调发展。
记得当时,我是陪同松下的人去的,那个时候日产的电视机不要太贵,对方日本夏普电器的人。
当时对方夏普的日语翻译是一个小姑娘,不知道当时是说到什么内容?在翻译的时候,那个女翻译在表达“以旧换新”的时候,说了一句:古いものを替えて新しいものを充てる。大概是这么个意思。日本人听了一头雾水。在那解释了半天,日本人没有听懂。她似乎越说越急,越急就“です、ます”都不分了。我也觉得好笑。这样翻日本人肯定听不懂。
看着都是同行的份上,我凑过去,告诉她这个词叫“下取り”。末了,我再给那个夏普的人补充说明了一下:製品お買上げの場合古い品を高価で下取りできます。凡购买新产品,高价回收旧货。夏普的人最后和我说了谢谢。当然对方可能是兼职的翻译,专业词汇不熟悉。
(三)参加日语能力考的同学,备考时间不多了,今天的两个故事,告诉我们,日语词汇的积累很重要。
其实对于日语单词来说,有时候假名比汉字更为重要。下面说几个体会:
第一,日本人习惯用假名,汉字用的比较少。你以后看文章,像这种大学,也有可能出现的是假名。如果是复杂一点的汉字,日本人有可能会不认识。一部分日本人觉得汉子始终是中国人的。当然也有崇拜汉子的日本人存在。
第二,如果你不会假名,你就无法使用罗马音输入法打字,另外也不会听。
第三,即便是同样的汉字,因为意思不同,读音也有可能不同。
第四,如果你以后要参加等级考试的话,你会发现,有给假名选汉字,和给汉字选假名的题目,这种题目经常给的是相似或容易混淆的。
第五,一个汉字的音读和训读是有规律可循的。我学到一级的时候,基本就不是背单词了,而是从汉字入手,对每个汉字有几种读音,什么用法什么读音要有个规律性的掌握。这样对数量极多的单词来说,有很多汉字词,几乎可以达到没有见过这个词,但是对汉字的读音有掌握,就可以猜出词的读音。
第六,查单词的时候读音也很重要。
第七,日语里还有一种情况,就是为了达到某种语感或者是强调效果等,平假名的单词也会以片假名的形式出现。比如男性自称我ぼく、打成ボク你一样要认识。你要是只记汉字仆,恐怕实用性就很差了。
好了,最近有些忙,JLPT的亲们,大家不要取关哦,小猪老师会不定期给大家更新。
标签
昆山日语翻译
本文标题:做日语翻译的那些趣事
@转载请注明原文网址: http://peixun163.cn/fanyi/291.html