日语翻译成中文后,阅读起来好奇怪?
发表时间:2020年09月16日 文章来源:peixun163.cn 日语编辑:昆山日语翻译 浏览量:
日语翻译成中文后,阅读起来好奇怪?
1,关于日语翻译过来的问题,一方面译成中文的好坏程度肯定是取决于译者的对两种语言语感的把握力的。这应该跟日语本身的语言特点有关,由于日语是粘连语,本身跟中文其实并不是一个语系的。像中文是属于汉藏语系的,而日语有说是属于阿尔泰语系也有日本的本土的学者认为是孤立的语系的。
2,语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。然后就是关于粘连语的特点,他的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断的变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。
3,随手翻阅一本书上的句子比如”しかしながら、駆される生物にとってはたいへんあことで、かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。”(《2013考研日语指南》P117 易友人 北京.中国人民大学出版社 )中的 “かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。
4,”即是“说不定可能是导致他们种族毁灭的原因吧”,直接翻译成“是...的原因”即可。再比如更具代表性的“そして今、そこへの最終関門への切符がてにはいるがどうかというところにやってきたのである” (《2013考研日语指南》P97 易友人 北京.中国人民大学出版社 ) 即是”然后现在,通向最终关口的票(到底能不能)获得(这件事情)终于要到来的了。“括号里的东西就属于可有可无的那种的了。 可以看到这样的语言表达特点,导致了在翻译成中文的时候会有种脱裤子放屁之感。
4. 还有一点就是日本人本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌或者讲究一种“迷惑をかけない”(不给别人添麻烦)的原则,所以通常一句话会表达的十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。
5. 应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的”私小说“的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断的涌现出来,在中国还有广为熟知的则有太宰治、志贺直哉等等。这类文的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的粘着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。
2,语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。然后就是关于粘连语的特点,他的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断的变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。
3,随手翻阅一本书上的句子比如”しかしながら、駆される生物にとってはたいへんあことで、かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。”(《2013考研日语指南》P117 易友人 北京.中国人民大学出版社 )中的 “かれらの種の破滅に通じるものであるかもしれない。
4,”即是“说不定可能是导致他们种族毁灭的原因吧”,直接翻译成“是...的原因”即可。再比如更具代表性的“そして今、そこへの最終関門への切符がてにはいるがどうかというところにやってきたのである” (《2013考研日语指南》P97 易友人 北京.中国人民大学出版社 ) 即是”然后现在,通向最终关口的票(到底能不能)获得(这件事情)终于要到来的了。“括号里的东西就属于可有可无的那种的了。 可以看到这样的语言表达特点,导致了在翻译成中文的时候会有种脱裤子放屁之感。
4. 还有一点就是日本人本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌或者讲究一种“迷惑をかけない”(不给别人添麻烦)的原则,所以通常一句话会表达的十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。
5. 应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的”私小说“的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断的涌现出来,在中国还有广为熟知的则有太宰治、志贺直哉等等。这类文的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的粘着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。
标签
日语翻译
本文标题:日语翻译成中文后,阅读起来好奇怪?
@转载请注明原文网址: http://peixun163.cn/fanyi/257.html